Avantec.ru
+7(903) 136-05-17
main@avantec.ru

   Бюро технического перевода

технический перевод : бюро переводов Avantec

Об универсальном переводе и универсальном языке

Сергей Ярославцев

Иероглиф подкрался незаметно

Бьюсь об заклад, что всего лет через сто перевод исчезнет как вид деятельности, а переводчики - как класс. Исчезли же извозчики, трубочисты... Несколько лет назад, один из авторов журнала "Компьютерра", размышляя на тему, какую бы следующую сложную и достойную задачу назначить  человечеству после успешной расшифровки генома человека, предложил начать "всем миром" работу над созданием действительно хорошего машинного переводчика, чтобы каждый человек получил доступ ко всему накопленному человечеством наследию, а не только к той малой его части, которая выражена на его родном языке и на паре других, которыми он (может быть) более-менее хорошо владеет. И далее расписал радужные перспективы, которые откроет это событие, по значимости сравнимое с изобретением даже не алфавита, а колеса... Я же со своей стороны попытаюсь уберечь человечество от бесполезного растранжиривания немалых интеллектуальных ресурсов.

Один итальянский техник, объездивший мир, рассказал, что китайцы очень доброжелательны, и когда видят, что человек, обратившийся к ним на улице с вопросом, их не понимает, делают характерный жест: "подожди, сейчас я тебе это напишу!" и начинают суетиться насчет бумаги и ручки. Ведь китайцы из разных, особенно удаленных друг от друга провинций, говорят фактически на разных языках и друг друга не понимают. Но у них есть общая, всем понятная иероглифическая письменность, никак не завязанная на звуковой состав слов. Так вот, для этого милого китайца весь мир - большой Китай. Он думает, что итальянец - это просто житель другой, очень далекой китайской провинции, который легко поймет написанное иероглифами. А почему бы и нет, собственно?

Итак, битва лучших умов человечества за создание приличного машинного переводчика - отменяется, достаточно претворить в жизнь очаровательное заблуждение этого наивного китайского провинциала: сделать весь мир большим Китаем (в хорошем смысле этого слова) - ввести в употребление всеобщую (ничейную) иероглифическую (символьную) письменность. Не путать с эсперанто и другими искусственными "языками международного общения". Язык у каждого останется свой. Помните, как в "Золотом теленке" у Ильфа и Петрова: "На злобные происки империализма ответим: - поголовным переводом делопроизводства на латинский алфавит...".

Кстати, перспектива перевода русского языка на латинский алфавит маячила в 20-е годы вполне реально! Он как раз и должен был способствовать взаимопониманию пролетариев всех стран в ходе мировой революции. Только отсутствие фантазии и узость кругозора тогдашних революционеров не позволила им сформулировать более масштабную задачу - о переводе русского языка сразу на иероглифическую письменность, чтобы уж два раза не мучится, как пришлось бедным татарам (с арабской - на латинскую, с латинской - на кириллицу).

А к иероглифам нам не привыкать! Ведь уже сейчас мы ими широко пользуемся.

Например, ими мы записываем цифры. Один и тот же "крючок" (иероглиф) - "2", каждый произносит по-своему: two, deux, zwei, два, и т.д., а понимают - все одинаково. А то, что весь бесконечный числовой ряд мы изловчились записать всего 10-ю иероглифами - такие уж мы молодцы! В русских текстах цифры часто записывают окуриганой: 5-ти (пяти), 7-й (седьмой), 9-ю (девятью), то есть, точно так же, как японцы пишут почти все слова: корень слова записывается иероглифом, падежное окончание - азбукой (каной).

Иероглифами же доводят до нас свои предписания дорожные власти всех стран: "кирпич" на дорожных знаках всего мира "пишется" одинаково и означает одно и то же, хотя произносится везде по-разному.

Обилие иероглифов в аэропортах: стилизованные мужской и женский силуэты вместо прежних "М" и "Ж", как и другие, всем понятные рисуночные указатели: "места для пассажиров с детьми" и т.д., изобрели японцы по случаю проходившей в их стране всемирной промышленной выставки "Экспо-70".

Орфографии некоторых языков, пользующихся привычным латинским алфавитом, особенно английского, вполне иероглифичны. Например, английские слова write и right произносятся одинаково. Что это, как не разные иероглифы с одинаковым произношением?

Элементы иероглифики есть и в русской, далеко не фонетической орфографии. Слово "домa", множественное число от слова "дом", пишется через "о" хотя произносится "дaмa". Слово "газ" пишется через "з", хотя произносится "гас". Это сохраняет для читателя неизменным зрительный образ корней соответствующих словоформ, в произношении меняющийся. По слову как бы диффузно "размазано" некое подобие ключа (в иероглифе обозначающего класс понятий), и фонетика, приблизительно обозначающего произношение.

Так, например, в слове "домa" "о"- это элемент ключа, "а" - фонетика, а "д" и "м" - принадлежат и тому, и другому, фифти-фифти.

Еще два примера: жестовая речь глухонемых и переводческая скоропись. Многие думают, что глухонемые разговаривают, последовательно показывая жестами буквы слов. Но так они обозначают только имена собственные (фамилии, географические названия далеких мест). Обычно же, каждый жест, как и иероглиф, обозначает целое слово: "стол", "брат", "рассказывать", "рисовать", "внимательно". Причем этот жестовый словарь, как и синтаксис жестовой речи - интернационален. Люди разных национальностей, владеющие жестовой речью, в устном общении легко понимают друг друга без переводчика, хотя пишут и читают они на разных языках.

Пространственный синтаксис и символьное обозначение целых слов и понятий характерны и для переводческой скорописи. Вот, к примеру, некоторые из ее значков и символов:

  • ? - вопрос, проблема, задача
  • ! - решение, резолюция, решать
  • < - начало, начинать, открывать
  • > - конец, заканчивать, закрытие, закрывать
  • = - состояться, иметь место, составлять, равняться и т.п.
  • t - время
  • t2 - перспективы, надежды
  • --> - посылать, экспортировать, давать, держать, обращаться к, и т.д.
  • < -- - получать, импортировать, приезжать, отдавать и т.д.
  • -о- сотрудничество, солидарность, взаимопонимание
  • -о-2 - взаимоотношения
  • # - эксплуатация, закабаление, гнет, диктатура
  • #2 - репрессии
  • + - прирост, доход, большинство, кроме того
  • (+) - благосостояние
  • ооо - деньги, средства, валюта, стоимость
  • ооо2 - валютные операции
  • (ооо) - капитал, финансы, богатство.
  • ~ - якобы
  • - около, почти, приблизительно

(Я взял для примера только символы, имеющиеся на клавиатуре компьютера. Там есть и множество других, типа: кружок с точкой, кружок со стрелкой вверх, треугольник в кружке и т.д. Широко используются буквенные сокращения, типа: клн = колониальный).

Значки слов подлежащего, сказуемого и т.д., записываются "лесенкой", в ячейках воображаемой матрицы, независимо от позиции, занимаемой ими в произнесенном предложении.

Подлежащее
(и его атрибуты)
Сказуемое
(и его атрибуты)
Дополнение
(и его атрибуты)

То есть, если порядок слов в исходном предложении, например: дополнение, сказуемое, подлежащее (Все народы вдохновляет борьба СССР за мир) переводчик сначала ставит соответствующий значок в нижнем правом углу воображаемой матрицы, второй значок - в центре, третий - в верхнем левом углу. Фактически, стенографируя, переводчик, по строго определенным правилам, записывает целое предложение в виде единого иероглифа, а потом - просто читает этот иероглиф на другом языке!

Такая переводческая скоропись теоретически позволяет организовать последовательный устный перевод сразу на несколько языков людьми, каждый из которых знает только один язык - свой родной (+скоропись). Например, выступает поляк. Другой поляк стенографирует его речь переводческой скорописью, которую потом прочитают, каждый на своем языке, англичанин, русский, немец, датчанин, причем никому из них для этого не обязательно знать польский!

А жестовая речь позволяет организовать сразу на несколько языков синхронный перевод: по телевизору идут новости на русском языке с сурдопереводом. Владеющие жестовой речью швед, поляк и албанец переводят сурдоперевод каждый на свой язык. Русский им знать для этого не нужно! (Жестовой речью хорошо владеют не только глухонемые, но и их нормально слышащие и говорящие родственники: дети, родители, братья-сестры и т.д.).

Иероглифы - это самая первая система письменности, изобретенная человеком! Это куда более естественный способ записи речи, чем алфавит. Фонетический алфавит основан на таком в высшей степени абстрактном понятии, как фонема *, его изобретение - результат исторической случайности.

Итак, лингва франка будущего - это символьная письменность, напоминающая переводческую скоропись, и что-то наподобие жестовой речи. Так ведь их еще нужно выучить, освоить! Да это ничуть не сложнее, чем освоить английскую или русскую орфографию, и уж во всяком случае, намного проще, чем выучить чужой язык. Словарь-то учить не надо. Китайцы же справляются! А жестовой речи глухонемых, так той вообще, успешно обучаются даже шимпанзе! Для кого и это сложно, тот просто мечтает, чтобы кто-то "загибал за него пальцы".

Помните мультфильм про "двоих из ларца, одинаковых с лица"?

- А, так вы за меня и пальцы загибать будете?

- Ага!


 

Список литературы:

1. Г.Л.Зайцева. Дактилология. Жестовая речь. "Просвещение", М., 1991 г.

2. И.А.Щекина. Итальянский язык. Устный перевод, "Высшая школа", М., 1986 г. (о переводческой скорописи)

 

Примечание:

Вот еще несколько примеров широко используемой символьной (не фонетической) записи слов:

1. электрические, гидравлические, и т.д., схемы различных устройств. Мы ведь не пишем на схеме словами: диод (анод, катод), транзистор (база, эмиттер, коллектор), вентиль, и т.д.

2. Н2О, С2Н5ОН читаются на разных языках по-разному, а обозначают одни и те же жидкости. Причем эти символьные обозначения используются не только в формулах химических реакций, но и в обычном тексте. Так, в статье по экологии автор все время пишет о "содержании СО2 в выбросах" (поленился словами написать "углекислый газ").

3. Иконки Windows - те же иероглифы.

4. Погоны военных: чтобы не вышивать на плече шинели слово "подполковник".

* Буквы алфавита обозначают не разные звуки речи, число которых - бесконечно, а разные фонемы, что далеко не одно и то же. Одна фонема может соответствовать очень разным звукам, например, звук [e] в слове "это" - очень открытый, а в слове "эти" - очень закрытый. Итальянцы и французы различают их, а мы - нет. В итальянском и французском - это две разные фонемы, а в русском - два разных произносительных варианта одной и той же фонемы. Фонема определяется через понятие минимальной пары слов. Если есть в языке хотя бы два слова, которые различаются в произношении только одним звуком (пока - бока), эти звуки ("п", "б") считаются разными фонемами. Если такой пары слов нет, как нет в русском языке двух слов, которые различались бы только открытым или закрытым произношением звука [e] - это разные варианты одной фонемы, и носители языка их не различают. То есть, как изобретение позиционной системы счисления позволило 10-ю цифрами обозначить весь бесконечный числовой ряд, так случайно изобретенная абстракция - фонема, позволила изобразить всего двумя - тремя десятками букв все бесконечное разнообразие встречающихся в речи на каждом языке различных произносительных вариантов звуков. Понятие фонемы позволило отделить зерна от плевел - фонетические различия, значимые для передачи речи, от не имеющих для этого значения.

Design&Content: (c) Бюро технических переводов Avantec 2002-2019.
Воспроизведение материалов сайта без письменного разрешения руководства бюро переводов запрещено.
По вопросам перепечатки статей обращаться по адресу: info@avantec.ru