Avantec.ru
+7(903) 136-05-17
main@avantec.ru

   Бюро технического перевода

технический перевод : бюро переводов Avantec

Английский - в совершенстве

Сергей Ярославцев

 

В объявлениях о вакансиях, среди требований к претенденту часто можно встретить "английский язык - в совершенстве". Думаете, это в газете "Таймс" открылась вакансия редактора? Вовсе нет! Это какая-нибудь картонажная фабрика города N-ска ищет секретаршу. А предел совершенства, в представлении работодателя, который из английского помнит только "Хау ду ю ду?" - это умение бойко тараторить (с кучей грамматических ошибок, и с произношением, слегка напоминающим английское) фразы типа "Не хотите ли кофе?", "Ужасная погода, не правда ли?" и "Шеф будет через час".

Увы, нам, простым смертным, подлинное совершенство недоступно - никто из нас не владеет в совершенстве даже родным языком. Причем, дело не  "чистоплюйских придирках", типа ошибок в ударениях (позвонишь, а не позвонишь, до аэропорта, а не до аэропорта,  свёкла, а не свекла и т.д.), в падежном управлении (типа "суд решил о том, что", вместо "суд решил, что"), в роде имен существительных:

- "Аэрозоль" - он или она?
- Он.
- А если все-таки она?
- Значит, самка.

Нет, дела наши обстоят куда хуже: в силу ограниченности нашего словарного запаса, мы просто не знаем очень многих слов родного языка, не понимаем их значения. Например, на вскидку, что означают слова:

  • запань
  • колосники
  • сувальда
  • ендова
  • макловица
  • столешница?

А ведь это не какие-то устаревшие или региональные слова, и даже не узкоспециальные термины. Я специально привел для примера только слова чисто русского происхождения, не углубляясь в дебри заимствований, даже таких широко употребительных, как "ламбрекен", "ксенотафия" и т.д. Но самое интересное, мы совершенно на замечаем этих лакун в своей языковой эрудиции! Читая книгу или газету, мы, вроде бы, понимаем всё, на 100%.

Во-первых, читая в детективном романе, что сыщик спрятался под кустом жимолости, мы, городские жители, не тянемся за иллюстрированной энциклопедией по ботанике, чтобы посмотреть, что это за жимолость, и как она выглядит. Мы просто читаем дальше. Мы действительно поняли всё, ведь для понимания детективного сюжета не важно, был ли это куст жимолости, или калины.

Во-вторых, иногда мы думаем, что понимаем какое-то слово, а на самом деле оно обозначает совсем не то. Помните телепередачу "Устами младенца"?

- Кто такой грузчик?
- Это человек, который все время грустный. Обидел его кто-то, видимо. Вот он и грустит... Грузчик...

И ведь не только с младенцами такие казусы случаются! Каждый взрослый наверняка припомнит похожие ситуации, произошедшие, если не с ним, то с его знакомыми. Я, например, раньше думал, что брюква - это ягода...

Итак, каждый из нас обладает определенным, и увы, даже на родном языке небезграничным, словарным запасом. Активный словарный запас - это слова, которые человек сам употребляет в речи, пассивный - это слова, которые он понимает, но сам не использует. Величина активного словарного запаса у разных людей составляет от 3 до 10 тысяч слов, пассивного - в 3-5 раз больше. Сравним эти цифры с другими: в толковом словаре Ожегова - 50 000 слов, в толковом словаре Даля - 200 000. Как видите, даже при наилучшем раскладе, до совершенства далеко. Кроме того, если один "носитель" языка (native speaker) понимает всего 10 000 слов, а другой - целых 40 000, как-то странно было бы утверждать, что и тот, и другой знают свой родной язык в совершенстве. Одно из двух: либо Дмитрий Сергеевич знает русский язык в совершенстве, но тогда Виктор Степанович знает его просто плохо (и это человек с вузовским дипломом, и это родной-то язык!), либо, если мы опустим планку и окажется, что Виктор Степанович говорит по-русски в совершенстве (по сравнению с негром-первокурсником РУДН), тогда Дмитрий Сергеевич знает его в "сверхсовершенстве".

Теперь - к делу. Вы изучаете иностранный язык. Сколько слов нужно знать, чтобы...

Чтобы что?

  1. Эллочка-людоедка, персонаж романа Ильфа и Петрова "12 стульев", в любых ситуациях прекрасно обходилась всего 30-ю словами: "Хамите", "Парниша", "Мрак", "Жуть", "Не учите меня жить!", "Ого!", "Шутите" и т.д.
  2. Чтобы спросить дорогу в чужой стране и понять ответ, чтобы заказать пиццу, купить билет, сказать, что эти туфли вам жмут - 1000 слов (активный запас).
  3. Чтобы читать и понимать газету на чужом языке, не очень часто заглядывая в словарь (не за каждым словом) - минимум 7 000 слов (пассивный запас).
  4. Cловарный запас Евангелия от Иоанна - всего 700 слов, это словарный запас ребенка. Честно говоря, прямо не верится, так и тянет самому пересчитать...
  5. Чтобы качественно переводить устно с одного языка на другой в ситуациях общения специалистов (техников, врачей, бизнесменов и т.д.) - минимум 5 000 слов (активный запас).

Кроме того, знание языка складывается из многих разных навыков: умения говорить "чисто", без акцента, легко и грамотно выражать свои мысли, понимания звучащей речи, понимания жаргона, понимания оборотов литературного языка, знания реалий страны, умения читать  и грамотно писать, наконец. Если речь идет о родном языке, мы владеем ими всеми, и часто у людей знающих только один язык, просто не укладывается в голове, как человек, который свободно "лапочет" на чужом языке, может не понимать газету. И дело вовсе не в неумении читать - он не поймет, даже если ему кто-то прочитает статью вслух, просто потому что не знает специфических слов и оборотов литературной речи. И наоборот, человек, свободно читающий в оригинале Диккенса и Госуорси, может быть не в состоянии спросить по-английски дорогу или понять радиопередачу. Просто это разные, отдельные навыки. Не обязательно уметь играть на пианино, чтобы услышать фальшивую ноту в чужом исполнении, и наоборот, не у каждого "тапёра" абсолютный музыкальный слух...

Часто мы просто не осознаем, как мало пересекаются  словарные запасы и синтаксический инструментарий устной и письменной речи. Например, в устной речи очень часто, почти каждую секунду звучат слова: "я", "ты", "да". Теперь возьмем Гражданский кодекс РФ. На протяжении более девятисот страниц ни одно из вышеперечисленных слов не встречается ни разу! В то же время никто не скажет в булочной "Подайте мне буханку, лежащую на верхней полке" - причастными (и деепричастными) оборотами мы пользуемся исключительно в письменной речи. Мы скажем: "буханку, которая лежит...". Во французском и итальянском есть даже время глагола, которое употребляется исключительно в письменной речи (Passe simple (фр.), Passato remoto (ит.)), и никогда не звучит в устном общении. В избитой шутке "Я знаю два языка: русский устный и русский письменный" есть доля шутки. Поверьте, можно хорошо знать немецкий устный, не зная немецкого письменного и наоборот, и подобных примеров - масса.

Известную долю путаницы вносит и то, что в русском языке профессии устного и письменного переводчика обозначают одним и тем же словом - "переводчик" Старое русское слово "толмач", обозначавшее именно и только устного переводчика, кануло в небытие. Во многих других языках - это совершенно разные слова, а значит - и разные профессии: translator и interpreter (англ.), traduttore и interprete (ит.), prekladac и tlumac (чешск.), Ubersetzer и Dolmetscher (нем.), и т.д. Возможно, поэтому, как пишет американский переводчик Роджер Крисс (Roger Chriss)*, за рубежом не только среди  самих профессионалов, но и среди клиентов бытует мнение, что хороший устный переводчик обычно плохо переводит тексты, а от хорошего письменного переводчика никто не ждет беглой разговорной речи. У нас же, нанимая переводчика исключительно для письменных переводов, работодатель обязательно спросит: "А вы свободно говорите по-английски?"

Еще одно распространенное заблуждение: "У него идеальное английское произношение, ведь он полгода стажировался в Лондоне". Тому, кто это говорит, как-то не приходит в голову, что некоторые из его знакомых, например, жителей Грузии, "стажируются" в Москве десятилетиями, а по-русски все равно говорят с акцентом и с ошибками. Знакомый - Юра Серяпов, русский, переселился в Самару из Тбилиси в 1992 году, но до сих пор говорит с заметным грузинским акцентом. Это не насморк, само не проходит. Валдис Пельш в одном из интервью рассказывал, что в начале работы на телевидении он говорил по-русски с сильным акцентом. Друзья наняли ему двух логопедов (!) с которыми он несколько месяцев занимался. Это они научили его чисто говорить по-русски. В газете читал, даже там, где Штирлицев готовят, не могут научить их говорить без акцента и совсем уж без ошибок. В их легендах всегда предусмотрен сюжет, объясняющий недостаточное знание языка: например, родители - голландцы, но долго жили в Аргентине, где он и родился, а в Голландию вернулись 30 лет назад...

Старый анекдот в тему:

- Вы изучали английский по радио?
- Да, а как вы догадались?
- В вашем произношении слышны атмосферные помехи.

В романе "Война и мир" есть целые страницы на французском. В переводе этой книги на французский язык, они снабжены примечанием: "Фрагменты, выделенные курсивом, в оригинале даны на французском языке. Мы не сочли здесь необходимым корректировать некоторые погрешности языка автора". То есть, даже граф Толстой не владел французским в совершенстве, а значит, строго говоря, не мог бы претендовать на должность секретарши в той N-ской конторе...

Сергей Ярославцев


 

Примечания:

запань - плавучее сооружение на воде для формирования плотов на лесосплаве

колосники- часть устройства театральной сцены: решетчатый потолок из брусьев, через который проходят тросы подъемников декораций

сувальда - деталь замка, обеспечивающая его секретность

ендова - стык двух плоскостей кровли, образующих внутренний угол

макловица - широкая прямоугольная кисть для побелки

столешница - крышка стола

(Конечно, это слова обозначают отраслевые понятия, но они все же не являются специальными терминами)

ламбрекен - декоративная панель под потолком, прикрывающая карниз или гардину для штор

ксенотафия - могильный памятник погибшему, установленный не на могиле (вдоль дорог).

 

* Roger Chriss (USA ) "Professions for Foreign-Language Users": "Despite the obvious relationship between translation and interpretation, the two are distinct vocations, each with its own skill set and preferred personality... Interpreters are different from translators..."; "Quick Answers to General Questions": "The U.S. State Department has exams for interpreters, which could be used to demonstrate translation ability because of the mistaken idea that those who can interpret can translate"; "Thoughts for the Future": "I Hope That Everyone Will...1. Stop confusing translators and interpreters. Translators deal with the written language. Interpreters deal with the spoken language. A translator cannot necessarily interpret and an interpreter cannot necessarily translate". И т.д.
r.chriss@comcast.net
http://home.comcast.net/~r.chriss/index.html

 

Design&Content: (c) Бюро технических переводов Avantec 2002-2019.
Воспроизведение материалов сайта без письменного разрешения руководства бюро переводов запрещено.
По вопросам перепечатки статей обращаться по адресу: info@avantec.ru