Технический перевод в пищевой промышленности
Что переводим?
Тесное сотрудничество с зарубежными
партнерами и поставщиками в сфере пищепрома предполагает общение представителей
разных стран. Производство, продажа и хранение продуктов питания, общепит и
ресторанный бизнес постоянно нуждаются в помощи профессиональных переводчиков.
Перевод в пищевой промышленности включает в себя два направления перевода:
- технический и технологический перевод
для пищевой промышленности;
- кулинарный перевод.
Кроме этого отмечается тесная связь
пищевой отрасли с такими направлениями, как рыбная и химическая промышленность,
производство пищевых продуктов в агропромышленном комплексе.
Переводы в пищевой отрасли включают в
себя:
- инструкции по эксплуатации различного
импортного оборудования для оснащения производства продуктов и напитков, для
оборудования кухонь, объектов общественного питания;
- инструкции по технике безопасности при
работе с импортным оборудованием;
- описания технологических процессов при
производстве товаров в пищевой промышленности на импортном оборудовании;
- меню и калькуляции блюд;
- винные карты;
- кулинарные рецепты, поваренные книги и
технологические карты по приготовлению блюд в точках общественного питания;
- экономические и разрешительные
документы для открытия и ведения бизнеса. Например, рестораны национальной
кухни разных стран в нашей стране и российской кухни за рубежом;
- рекламные материалы;
- сопроводительная документация при
импорте продуктов питания.
Переводы в пищевой промышленности
помогают повысить безопасность продуктов и сырья, ввозимых в страну,
способствуют повышению качества производимых в стране пищевых продуктов и
полуфабрикатов на зарубежном оборудовании, создают дополнительный комфорт для
потребителей конечного продукта или услуги (обслуживание в кафе и ресторанах).
Особенности переводов для пищепрома
Оборудование для пищевой промышленности
постоянно завозится из Италии, Германии, Франции, Голландии, Японии, Англии,
США и других стран. Поэтому и востребованы и переводы сопроводительной
эксплуатационной документации. И желательно, чтобы выполнялись переводы людьми,
посвященными в специфику функционирования узлов и механизмов, владеющие
специальной профессиональной лексикой как по технической части, так и по
специфике технологических процессов в пищевой промышленности.
Переводы кулинарной направленности также
нельзя считать легкими, так как в этой области в такой же мере, как и в
технике, важно точно передать смысл информации первоисточника. Здесь также требуется
знание специальной терминологии. Ошибки и вольное изложение материала недопустимы,
так как результатом перевода будут пользоваться профессионалы в данной сфере
деятельности, и неправильный перевод может исказить содержание рецепта или
нарушить технологию приготовления блюд.
Как и в любой другой отрасли, перевод
документов для пищевой промышленности требует понимания специальных терминов в
дополнение к чисто лингвистическим знаниям в области языков перевода.
Как найти переводчиков и сделать заказ
на перевод для пищевой промышленности?
Вам нужно меню ресторана с переводом на
английский? Значит нужен переводчик с опытом и знанием специальной терминологии.
Бюро переводов «Авантек» поможет вам
получить качественный перевод в сфере ресторанного бизнеса и производства
пищевых продуктов. Мы неоднократно выполняли перевод с английского в пищевой
промышленности. Наши специалисты выполняли переводы инструкций к оборудованию с
английского, итальянского и немецкого языков, переводы кулинарных рецептов с английского,
итальянского, французского, испанского, португальского и других языков, а также
делали переводы тематических материалов различного характера с русского на
иностранные языки.
Наши переводчики подтверждают высокий
уровень лингвистических знаний в выбранных языковых парах, знакомы со
спецификой перевода и владеют тематической лексикой. Заказать перевод вы можете
непосредственно с сайта или получить консультацию по возникшим вопросам у компетентного
менеджера по телефону.