Avantec.ru
+7(903) 136-05-17
main@avantec.ru

   Бюро технического перевода

технический перевод : бюро переводов Avantec

Чтобы не было «тюленей». Об особенностях переводов юридических текстов

 В одной российской компании с учредителями-иностранцами существовало правило: печать компании утверждает совет учредителей. На одном из заседаний, проведенном на английском языке, был утвержден новый оттиск печати. Следует отметить, что по-английски слово «печать» пишется так же, как и слово «тюлень» - «seal».

Молодой переводчик, готовя текст-перевод (документы для российского делопроизводства), пункт протокола собрания учредителей: «Совет учредителей утвердил оттиск печати предприятия» перевел следующим образом: «Эмблемой предприятия утвержден тюлень».

Избежать появления «тюленей» помогает повышенная ответственность к переводам юридических документов и понимание особенностей этого процесса.

 

Специальный подход в работе с юридическими текстами

К категории юридических документов принято относить следующие тексты:

- нормативно-правовые: законы, их проекты, подзаконные акты;

- договоры и контракты;

- уставные и учредительные документы;

- доверенности;

- свидетельства нотариуса;

- выводы и заключения.

 Наряду с техническим и литературным, юридический перевод относится к самым сложным видам перевода, потому что работа над ним затрагивает культурный, социальный, политический компонент государственного устройства. В нем используется только прямой «сухой» язык, исключающий разночтения. Только такой подход обеспечивает максимально точную и достоверную передачу информации. Для получения хорошего перевода высокого качества мало быть хорошим лингвистом. Переводчик должен обладать или высоким опытом работы в тесном тандеме с юристами-носителями двух языков (исходного текста и языка перевода) или иметь дополнительное юридическое образование.

   

Осбенности перевода текстов правовой отрасли

В работе над документами переводчик обязательно сталкивается с решением специфических задач:

  1. Каждый юридический текст соответствует нормам права своего государства и может не иметь аналога в другом государстве.

При работе с документами Испании переводчики сталкиваются с такой формулировкой: «contrato consigo mismo» – «договор с самим собой». Ни одно государство мира не имеет подобной нормы, но юристы и профессиональные переводчики знают о ней и адаптируют ее к пониманию с точки зрения страны-контрагента.

  1. Наличие специфической лексики, отсутствующей в языке перевода.

В этом случае переводчик обращается к профессиональной литературе в поиске традиционных адаптированных формул перевода. В таких случаях используется не дословный перевод, а передающий точность смысла.

Профессиональные переводчики часто прибегают к применению узкотематических словарей. Но и в них не всегда дается полное описание возможных вариантов перевода того или иного термина. Если к этому добавить мега-активное развитие всех отраслей деятельности человечества и его международное взаимопроникновение, то станет понятным лингвистическое отставание в обслуживании процессов перевода информации с одного языка на другой. По этой причине в бюро технических переводов применяется заключительная проверка выполненного перевода другим специалистом. Сторонний специалист увидит текст «свежим взглядом», еще раз проверит и отредактирует его. Такой подход исключает даже механические опечатки и неточности.   

 

Design&Content: (c) Бюро технических переводов Avantec 2002-2018.
Воспроизведение материалов сайта без письменного разрешения руководства бюро переводов запрещено.
По вопросам перепечатки статей обращаться по адресу: info@avantec.ru