Чтобы не было «тюленей». Об особенностях переводов юридических текстов
В одной российской компании с учредителями-иностранцами существовало правило: печать компании утверждает совет учредителей. На одном из заседаний, проведенном на английском языке, был утвержден новый оттиск печати. Следует отметить, что по-английски слово «печать» пишется так же, как и слово «тюлень» - «seal».
Молодой переводчик, готовя текст-перевод (документы для российского делопроизводства), пункт протокола собрания учредителей: «Совет учредителей утвердил оттиск печати предприятия» перевел следующим образом: «Эмблемой предприятия утвержден тюлень».
Избежать появления «тюленей» помогает повышенная ответственность к переводам юридических документов и понимание особенностей этого процесса.
Специальный подход в работе с юридическими текстами
К категории юридических документов принято относить следующие тексты:
- нормативно-правовые: законы, их проекты, подзаконные акты;
- договоры и контракты;
- уставные и учредительные документы;
- доверенности;
- свидетельства нотариуса;
- выводы и заключения.
Наряду с техническим и литературным, юридический перевод относится к самым сложным видам перевода, потому что работа над ним затрагивает культурный, социальный, политический компонент государственного устройства. В нем используется только прямой «сухой» язык, исключающий разночтения. Только такой подход обеспечивает максимально точную и достоверную передачу информации. Для получения хорошего перевода высокого качества мало быть хорошим лингвистом. Переводчик должен обладать или высоким опытом работы в тесном тандеме с юристами-носителями двух языков (исходного текста и языка перевода) или иметь дополнительное юридическое образование.
Осбенности перевода текстов правовой отрасли
В работе над документами переводчик обязательно сталкивается с решением специфических задач:
При работе с документами Испании переводчики сталкиваются с такой формулировкой: «contrato consigo mismo» – «договор с самим собой». Ни одно государство мира не имеет подобной нормы, но юристы и профессиональные переводчики знают о ней и адаптируют ее к пониманию с точки зрения страны-контрагента.
В этом случае переводчик обращается к профессиональной литературе в поиске традиционных адаптированных формул перевода. В таких случаях используется не дословный перевод, а передающий точность смысла.
Профессиональные переводчики часто прибегают к применению узкотематических словарей. Но и в них не всегда дается полное описание возможных вариантов перевода того или иного термина. Если к этому добавить мега-активное развитие всех отраслей деятельности человечества и его международное взаимопроникновение, то станет понятным лингвистическое отставание в обслуживании процессов перевода информации с одного языка на другой. По этой причине в бюро технических переводов применяется заключительная проверка выполненного перевода другим специалистом. Сторонний специалист увидит текст «свежим взглядом», еще раз проверит и отредактирует его. Такой подход исключает даже механические опечатки и неточности.