Avantec.ru
+7(903) 136-05-17
main@avantec.ru

   Бюро технического перевода

технический перевод : бюро переводов Avantec


 

 О терминологических сложностях


Термин – это словосочетание или слово с конкретным и единственным смыслом, которым принято именовать определенное понятие в узкой сфере деятельности, знаний, искусства. У термина не бывает иного толкования в данной области применения.


Без терминов не обойтись. Их применение помогает передать следующую информацию:


  1. устройство механизма;
  2. описание технологического процесса;
  3. смысл авторской идеи в техническом описании.


В работе переводчика бюро технического перевода особенно сложно выявлять специфику использования не столько общенаучной лексики, сколько специальной терминологии, искать варианты или вырабатывать возможные варианты толкования.


Основные особенности работы с терминами


Как правило, научная лексика различных языков существенно отличается лексическими формами обозначения специфических понятий. Текст, перевод предложений, содержащих термины, должны стремиться отражать суть каждого слова, но специальная терминология обязана опираться на общий контекст исходного материала.


Анализируя научно-технические переводы на русский язык, специалисты перевод бюро пришли к выводу, что существенные ошибки в переводах встречаются в трех случаях:


- неправильная передача смысла отдельных терминов;


- неправильный выбор смысловой трактовки в определенном контексте или области знаний. К примеру, английский термин «power» в русских переводах может иметь смысл «мощь», но может переводиться и как «электрическая энергия», конкретный выбор варианта перевода зависит от контекста;


- ошибочная интерпретация терминологических словосочетаний, вызванных нарушением общего смысла в трактовке словосочетания исходного текста. Примером может послужить англоязычный термин «sliding bearing», который имеет терминологический смысл в переводе на русский язык как «подшипник скольжения». Новички-переводчики иногда допускают ошибку, переводя его, как «скользящая опора», что ведет к искажению смысла, как исходного текста, так и терминологического словосочетания.


Базовые принципы качественного перевода терминов


Чтобы текст перевода точно соответствовал смыслу исходящего, профессиональные переводчики бюро технических переводов в своей работе опираются на два основных принципа:


  1. Точность перевода смысла каждого термина – основа работы.
  2. Исключение неоднозначности трактовки терминов. Смысл каждого термина должен приниматься однозначно, в соответствии с установленными нормами кодифицированных понятий.


Чтобы добиться поставленных требований к качеству перевода, профессионалы бюро переводов всегда используют специализированную литературу по конкретной области перевода (словари, научные работы), консультируются со специалистами, работающими в области текста перевода. Это помогает обогатить персональный словарный запас терминологической лексики (как устоявшимися и зафиксированными в словарях терминами, так и «свежими» неологизмами), избежать ошибок в переводе.


Техника переводческой работы с терминами


Работу с терминологией технический переводчик начинает с решения задачи, что подлежит переводу: термин, представленный одним словом, или терминологическое словосочетание? Найдя ответ на этот вопрос, переводчик начинает непосредственную работу над переводом.


Для однословного термина подбирается точный аналог в языке перевода.


В работе с терминологической группой слов, прежде всего, определяется ключевое слово. Далее специалист выясняет, является ли оно термином и есть ли его установленный аналог в языке перевода. Иногда встречаются варианты, когда однословный термин в языке исходного текста переводится аналоговым словосочетанием в языке перевода. Примером может служить один из вариантов перевода английского слова «line» - «кабельная линия», а не просто «линия».


Алгоритм перевода терминологической группы слов можно представить в следующем порядке:


  1. Определение ключевого слова.
  2. Основываясь на структуре языков источника и перевода, интерпретация ключевого слова в качестве первичного значимого элемента терминологической группы слов.
  3. Перевод уточняющих определений в согласовании с ключом.
  4. Перевод последующих уточняющих определений на основе уточняющих определений ключа.


На первый взгляд работа из четырех шагов покажется простой и доступной каждому, кто может свободно прочесть газету на двух языках - оригинала и переводного текста. Но профессионалы знают, что от классного переводчика технической литературы требуется не только совершенное знание языков, но и понимание области знаний перевода, колоссального внимания и усидчивости, когнитивных способностей, развитого логического и абстрактного мышления.


Проще и надежней поручить технический перевод профессионалам.


 



Design&Content: (c) Бюро технических переводов Avantec 2002-2018.
Воспроизведение материалов сайта без письменного разрешения руководства бюро переводов запрещено.
По вопросам перепечатки статей обращаться по адресу: info@avantec.ru