Перевод юридических документов
Глобализация экономики способствует выходу российских компаний на
международный рынок. Внешнеэкономическая деятельность давно стала нормой.
Однако в отличие от технологий, право унифицировано слабо. Поэтому качественный
перевод юридических текстов очень сложен. Без профильного образования и
значительного опыта обойтись почти невозможно.
Особенности юридического перевода текстов
Малейшая ошибка в юридическом тексте чревата серьезными правовыми
последствиями. Для получения качественного результата недостаточно точности.
Важно учитывать особенности правовой системы страны, с языка которой
производится перевод текста. Значимое влияние на содержание оказывают
социальные, культурные, а также политические аспекты. Незнание всего этого приведет
к фактическим ошибкам. Формально тест может быть переведен правильно, но смысл
буквального перевода нередко оказывается совсем иным.
Между техническим переводом и юридическим много общего. И в том, и в другом
случае критически важна точность и достоверность, а также знание еще одной
дисциплины. Специалист, некомпетентный в области юриспруденции и системы права,
к примеру США, если производится перевод с английского, не сможет выполнить
работу должным образом. Также, переводчик, не знакомый с техническими
дисциплинами, не справится с переводом инструкции к оборудованию или пояснения
к чертежу.
Разумеется, как минимум два языка специалист обязан знать в совершенстве.
Понимание значения слов должно быть ясным и точным. Поверхностные знания не
позволят выполнять работу на надлежащем уровне.
Трудности перевода юридических текстов
Сложность перевода юридических
документов обусловлена следующими их чертами:
Применение узкоспециализированных терминов. Отсутствие знания терминологии не позволит выразить содержание исходника достаточно точно и полно. Смысл будет либо искажен, либо размыт.
Использование сокращений и аббревиатур.
Применение специфических фразеологизмов.
Использование особого стиля, который должен быть сохранен.
Конфиденциальность.
Соответствие правовой системе другого государства.
Все вышеперечисленное обязывает переводчика постоянно совершенствовать свои
знания страны, с языка которой он переводит тексту на русский. Нужно следить за
изменениями в правовой системе, знакомиться с новым явлениями в политической и
общественной жизни. Без этих знаний невозможно выполнить даже качественный
перевод статьи или новости. А для перевода юридических текстов знания должны
быть глубокими.
Требования, предъявляемые к переводчикам юридических текстов
Желательно наличие двух высших образований, юридического и
лингвистического, а также практики. Специалист должен как минимум пройти
спецподготовку по правовой системе страны и постоянно совершенствовать знания.
Знание обычаев делового оборота, принятых в обеих странах.
Ответственность, внимательность, умение абстрагироваться от отвлекающих
факторов.
Желательна узкая специализация. Чем чаще переводчик работает с юридическим
текстами, тем выше качество его работы.
Последствия несоблюдения правил перевода юридических документов
Достоверность перевода
юридического текста имеет особое значение в силу серьезных последствий ошибок.
Неточность в газетной статье может вызвать скандал, но редко приведет компанию,
опубликовавшую материал, к прямым убыткам. Ошибка в юридическом тексте может
обойтись в миллионы долларов.
Контрагента чаще всего не интересует причина, по которой были сорваны
договорные обязательства или сроки их исполнения. Значение имеет только факт
срыва контракта. Причина проста: нарушение условий договора ведет партнера к
убыткам, которые не исчезнут после исправления ошибки, объяснений или
извинений. А значит расходы неизбежны.
ереводчик не несет всей полноты ответственности. Ее всегда несет собственник
бизнеса. Предприниматель получает большую часть прибыли именно в силу высокой
ответственности (риска). Однако вполне может последовать иск о компенсации
вреда, и он будет удовлетворен судом в определенной мере.