Avantec.ru
+7(903) 136-05-17
main@avantec.ru

   Бюро технического перевода

технический перевод : бюро переводов Avantec


Как мы работаем


Кто работает в нашем бюро технического перевода?
Основой успешной работы любого бюро переводов является грамотный подбор переводчиков для выполнения заказов. В нашем бюро эта проблема решена путём строгой сертификации и ранжирования переводчиков.
Все переводчики, работающие в нашем бюро, проходят анкетирование и тестирование на наборах типовых заданий. Переводы текстов, входящих в эти задания, затем оцениваются по нескольким критериям. Качественный технический перевод или литературный перевод должен удовлетворять одновременно многим требованиям: должны быть правильно переведены специальные термины, фразеологизмы, типичные обороты; при этом перевод должен быть стилистически адекватным, грамотным, быть написан хорошим языком. Более того, критерии "хорошего языка" могут различаться для текстов разной направленности: в одних текстах важна ясность изложения и годятся короткие, рубленые фразы; в других - важнее мелодика, поэтому фразы должны быть более "изысканными".
Для оценки качества переводов мы используем как методы объективных, стандартизированных оценок, так и мнение наших экспертов. Постоянное оценивание работы переводчиков позволяет быть в курсе сильных и слабых сторон каждого. В результате, мы можем позволить себе индивидуальное распределение заказов между переводчиками. У некоторых переводчиков есть свои области специализации, другим лучше даётся определённый языковой тип текстов.
Для того, чтобы создать атмосферу здоровой конкуренции и стимулировать переводчиков на более качественную работу, мы также используем систему сертификации. Если переводчик постоянно улучшает качество своих текстов и доходит в конце-концов до определённого уровня оценки по результатам очередных тестирований, он (или она) получает сертификат нашего бюро. Сертификаты имеют две степени; от достигнутой степени сертификации зависит, в том числе, и уровень зарплаты переводчика. Как правило, мы не отзываем сертификаты, хотя в некоторых случаях (например, за нарушение внутренней трудовой дисциплины или серьёзный срыв сроков перевода) сертификт может быть "аннулирован".
Откуда у нас столько специалистов?
Бюро технического перевода Avantec обладает разветвлённой сетью технических специалистов и консультантов, которые не занимаются переводом текстов непосредственно, но консультируют наших переводчиков в трудных ситуациях. Как нам удаётся делать все переводы вовремя?
Для того, чтобы свести к минимуму вероятность опоздания перевода, мы используем уникальную систему минимизации рисков. Во-первых, мы используем специальное программное обеспечение, позволяющее нам синхронизировать работу переводчиков. Практически в любой момент наш менеджер может выяснить, на каком этапе находится выполнение каждого из многих идущих одновременно проектов. Это позволяет вовремя обнаруживать риски срыва заказа. Во-вторых, мы используем комплекс специальных мер, позволяющих после обнаружения риска срыва заказа активизировать работу на этом участке. Если по каким-то причинам один из наших переводчиков опаздывает, мы начинаем подключать к той же работе других сотрудников. Конечным итогом этих усилий становится выполнение заказа качественно и в срок.
Создание ваших публикаций хорошего качества требует особых навыков и знаний. Чтобы овладеть навыками создания документации, нужны месяцы. Но, как знает каждый руководитель, важные публикации нельзя откладывать на потом. Позвольте нашим профессиональным дизайнерам нашего бюро переводов в Москве поработать над документами и материалами вашей компании. Будь то брошюра, фирменный бланк, рекламное объявление или руководство по продуктам, мы можем принять вашу основную концепцию и создать полностью сформированные, современные проекты, которые отражают культуру и ценности вашей компании. Вы получите красивые файлы, которые можно передавать в электронном виде. Управление глоссарием. Ваш текст может содержать аббревиатуры, синонимы и аббревиатуры, которые могут вызвать путаницу для переводчиков, особенно при попытке перевести их без полного понимания их смысла. Некоторые слова имеют несколько значений, которые могут быть в различных областях. Глоссарий, иногда называемый терминологической базой или терминологией, является документом, который поможет вам убедиться, что ваш перевод имеет правильную терминологию на протяжении всего документа. Глоссарий содержит основную терминологию на вашем исходном языке и одобренный перевод на целевом языке. Управление терминологией, управление глоссарием важны для быстрого и точного перевода. Мы в нашем бюро технического перевода понимаем, что управление глоссарием помогает устранить неопределенность в процессе перевода, гарантирует, что в переводе используются правильные термины. Управление глоссарием позволяет обеспечить согласованность и сократить время перевода. Интернационализация. Под словом «интернационализация» понимается разработка контента продукта или документа, который обеспечивает легкую локализацию для целевого рынка, который может различаться по культуре и языку. Интернационализация и локализация – это необходимые предпосылки для процесса глобализации. Этот бизнес-процесс имеет важное значение для любой компании, выпускающей многоязычные продукты. Важно учитывать все рынки, на которые нацелен продукт, и вносить корректировки на раннем этапе разработки продукта. Интернационализация критически важна для международного успеха бизнеса и продуктов. Для определенных географических регионов необходимы определенные функциональные возможности, например, поддержка написания «справа налево» для арабского языка, местных валют, дат, адресов и временных форматов.


Design&Content: (c) Бюро технических переводов Avantec 2002-2019.
Воспроизведение материалов сайта без письменного разрешения руководства бюро переводов запрещено.
По вопросам перепечатки статей обращаться по адресу: info@avantec.ru